Our skills and expertise
This section features basic ideas related to written and oral translation.
Regular translation is a combination of language simplicity and realistic translation deadline.
Technically it means the text to translate is written in a generic language, not specialized one and the daily translation limit does not exceed several pages per day.
One of the characteristic features of such translation is a fact that the vocabulary related to a given subject is counter-intuitive, so a typical dictionary (even technical one) is rendered useless.
Specialized translation require familiarizing oneself with the topic of a given field and creating a glossary in order to make the text legible and integrated.
Technical translation similarly to a specialized one require familiarizing oneself with the topic of a given field and creating a glossary in order to make the translation integrated and legibile.
Additionally, technical translation can be done by a translator with experience in a given field. Ideally, someone whose education corresponds to the domain.
"De liaison" interpretation
Theoretically consecutive translation should not cause any problem, since it is enough to say the same in another language.
Practically though, a good consecutive interpretation is a result of many years of experience of the interpreter who understands that interpreting is not just translation, but mostly precise interpretation and ability to convey equally efficiently or ever better what the presenter wanted to say.
Many people wander how it is possible for the simultaneous interpreter to listen to and interpret what he hears in another language at the same time. It is true that it is not easy.
However, for an experienced interpreter it is not a problem. Human brain capabilities are limitless and simultaneous interpreters develop special brain "muscle" in order to meet the challenge.
It is key to bear in mind that due to the heavy duty of this kind of work, interpreters must work in pairs.
The "de liaison" interpretation is needed when the dynamics of a presentation are at play, when it is essential to invoke specific emotion and there is no time for long speeches.
A presenter utters a sentence then and an interpreter dynamically "butts in" right after with the interpretation. It keeps the audience in suspence and focus.