© 2023 by Strategic Consulting. Proudly created with Wix.com

Nasza wiedza i umiejętności

W tej sekcji przedstawiamy Państwu podstawowe zagadnienia z dziedziny przekładu pisemnego i ustnego. 
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia zwykłe to kombinacja prostoty języka i realnego terminu tłumaczenia. 

W praktyce oznacza to tekst źródłowy napisany językiem ogólnym, nie specjalistycznym i termin na przetłumaczenie nie przekracza kilku stron dziennie. 

Cechą takich tłumaczeń będzie to, że słownictwo związane z daną dziedziną nie jest intuicyjne, tzn. takie jakie można znaleźć w zwykłym słowniku. 

 

Tłumaczenia specjalistyczne wymagają zaznajomienia się z tematyką danej dziedziny i utworzenia glosariusza w celu zapewnienia spójności i czytelności tłumaczenia. 

Tłumaczenia techniczne podobnie jak specjalistyczne wymagają wymagają zaznajomienia się z tematyką danej dziedziny i utworzenia glosariusza w celu zapewnienia spójności i czytelności tłumaczenia.

 

Dodatkowo tłumaczenia techniczne mogą być wykonywane przez tłumacza mającego doświadczenie w danej dziedzinie. Idealnie kogoś mającego wykształcenie kierunkowe. 

Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia "de liaison"

W teorii tłumaczenie konsekutywne nie powinno przysparzać problemu, wszak wystarczy powiedzieć to samo w innym języku. 

 

W praktyce jednak, dobre tłumaczenie konsekutywne to wynik lat doświadczeń tłumacza, który rozumie, że tłumaczenie to nie tylko przekład, ale głównie trafna interpretacja i umiejętność oddania równie trafnie, lub nawet lepiej tego co chciał powiedzieć prelegent. 

 

Wiele osób zastanawia się jak to możliwe, że tłumacz symultaniczny jest w stanie słuchać i mówić to samo w innym języku jednocześnie. To prawda, że nie jest to łatwe.

 

Jednak dla doświadczonego tłumacza nie stanowi to wielkiego problemu. Możliwości ludzkiego mózgu są nieograniczone i tłumacze symultaniczni wyrabiają specjalne "mięśnie" mózgowe, aby móc sprostać temu wyzwaniu. 


Zawsze jednak należy pamiętać, że nie jest to łatwa praca i dlatego tłumacze symultaniczni muszą pracować w parach.

Tłumaczenia typu "de liaison" są potrzebne, gdy istotna jest dynamika przemówienia, gdy chodzi o budowanie emocji i gdy nie ma czasu na długie przemowy. ​


Prelegent mówi wtedy zdanie, a tłumacz, w dynamiczny sposób "wchodzi" od razu po z tłumaczeniem. Powoduje to ciągłe trzymanie widzów w napięciu i skupieniu. 

 

Poproś o wycenę
arrow&v